domingo, 14 de fevereiro de 2021

Confissões de um Comissário de Polícia , de Damiano Damiani (1971)

O filme tem um título original longuíssimo: Confessione di un Comissario di Polizia al Procuratore della Republica.

Começa com o comissário de polícia de Palermo, Martin Balsam no papel do Comissário Giacomo Bonavia, tratando da liberação de um conhecido criminoso de um asilo de loucos e calmamente assiste o homem comprar uma metralhadora, se vestir de policial e rumar ao escritório de um comerciante e chefe do crime local, resultando em um banho de sangue com quatro mortos. O chefe da Máfia, contudo, já sabia disso de antemão e não estava no local para o tiroteio.

Franco Nero então aparece como o novo procurador geral, que está fora de jogo pelas regras, mas vai investigar a fundo o que aconteceu. Quem alertou o chefe da Máfia de que o criminoso estava fora do asilo? Que arranjou para ele ser libertado? Franco Nero não confia em Balsam, o policial, e várias entrevistas com o chefe da Máfia e outros sugerem que Franco está na lista de pagamentos da Máfia ou Balsam foi pago para liberar o prisioneiro para matar o chefe da Máfia por outros grupo mafiosos rivais.

Elenco: Franco Neto, Martin Balsam e Marilù Tolo

Trilha sonora de Riz Ortolani.

Link para o filme:

https://1drv.ms/v/s!AsG-jsm3UF0agSyzS9Lx3uMCylpC?e=zwoqLJ

5 comentários:

  1. Encontrei este blog recentemente. Excelente! Restou-me uma dúvida sobre a língua falada neste filme. O IMDB e o Wikipedia informam ser "italiano" a língua da versão original, como era de se supor. Entretanto, a versão do link postado é falada em inglês. Trata-se de dublagem para o mercado de língua inglesa? O curioso é que tentei perceber pelo movimento labial dos atores e, especialmente Martin Balsam, parecem todos falar em inglês. Dada a tradição no cinema italiano de não se usar som direto nos diálogos, ficou-me a dúvida. Ficaria grato se fosse esclarecido.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Creio que seja mesmo uma versão dublada. Embora pareça menos original ser em Inglês, seria estranho ver Martin Balsam, um dos dois atores principais, falando em italiano.
      Alguns diretores italianos e franceses gostam de escalar um ator americano para um filme ter uma distribuição maior e ser mais lucrativo.

      Excluir
  2. Aliás, dúvida semelhante suscitaram-me três outros filmes. 1) "O Passageiro da Chuva" (assisti). Li que as cenas teriam sido filmadas duas vezes, com os atores falando em francês e depois em inglês. Portanto, não haveria propriamente "língua original". 2) "A Tenda Vermelha" (assisti). Ao que parece, tem também duas versões "originais": uma falada em russo, destinada à exibição na URSS; e uma "versão internacional" falada em inglês. 3) "O Fino da Vigarice". Como os demais, a versão disponibilizada no blog é em inglês, mas pelo que pude apurar a versão original seria falada em italiano, não obstante Peter Sellers e Victor Mature. É isso mesmo? Grato pelos eventuais esclarecimentos e pela disponibilização dos filmes!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. A versão em Inglês cai melhor com os atores Victor Mature, Peter Sellers, Britt Ekland e Martin Balsam. Os personagens principais.

      Excluir
    2. Obrigado pelas informações, Valdemir. De fato, Peter Sellers e Martin Balsam falando italiano seria meio estranho. Minha dúvida era sobre existir versão original em uma língua ou se os filmes foram lançados em duas versões, conforme a língua. Especialmente Confissões deum Comissário (neste, o movimento labial, ao menos de de Martin Balsam, parece ser "inglês".

      Excluir